Catatan-Catatan: Perjanjian Lama
Kejadian
1:1-2: Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi. Bumi belum berbentuk dan kosong: Atau, Pada mulanya ketika Allah menciptakan langit dan bumi, bumi belum berbentuk dan kosong.
1:2: kosong: Atau, kacau balau.
1:2: Roh Allah: Atau, angin yang berasal dari Allah, atau angin yang dahsyat.
2:7: membentuk manusia dari debu tanah: Dalam bahasa Ibrani adam (manusia) mirip bunyinya dengan adamah (tanah).
2:23: dinamai perempuan ... diambil dari laki-laki: Dalam bahasa Ibrani issah (perempuan) mirip dengan ish (laki-laki).
3:20: Dalam bahasa Ibrani nama Hawa (khawwa) mirip dengan khayya (hidup).
4:1: Dalam bahasa Ibrani nama Kain mirip dengan kata untuk “mendapat”.
6:4: anak-anak Allah: Atau, makhluk-makhluk ilahi.
11:9: Nama Babel mirip dengan kata Ibrani balal (mengacaubalaukan).
16:11: Dalam bahasa Ibrani Ismael berarti: Allah mendengarkan.
16:13: Dalam bahasa Ibrani El-Roi berarti: Allah yang melihat.
21:9: sedang bermain-main: Bunyi kata Ibrani mesakheq (“sedang tertawa-tawa”) mirip dengan nama Ishak. Terjemahan lain: mengolokolok.
21:31; 26:33: Bersyeba berarti: sumur tujuh, atau sumur sumpah.
22:14: TUHAN menyediakan: Atau, TUHAN melihat (Ibrani: Yhwh yireh).
25:26; 27:36: Nama Yakub berarti: ia memegang lutut, atau menggantikan.
25:30: Edom berarti: merah.
28:19: Betel berarti: rumah Allah.
29:17: bermata lembut: Atau, bermata sayu, atau tidak berseri matanya.
30:20: suamiku akan tinggal bersama aku: Atau, suamiku akan menghargai aku.
32:28: Israel artinya: dia bergumul dengan Allah, atau Allah bergumul.
32:30: Pniel artinya: wajah Allah.
38:29: Dalam bahasa Ibrani Peres seakar dengan paras (menerobos).
49:10: dia yang berhak atasnya: Atau, sampai Silo datang, atau sampai ia datang ke Silo.
Keluaran
1:16: memperhatikan jenis kelamin anak itu: Terjemahan harfiah: memperhatikan di atas dua batu (kata Ibrani ovnayim artinya dua batu). Tidak jelas apakah yang dimaksud adalah dua batu tempat duduk atau berjongkok saat bersalin, atau ada makna lain.
3:14: AKU ADALAH AKU: Terjemahan yang lebih harfiah: AKU ADA YANG AKU ADA, atau AKU AKAN ADA YANG AKU AKAN ADA (Ibrani: ehye asyer ehye). Kata ehye dibentuk dari kata haya (ada, menjadi). Ungkapan ini dapat diartikan sebagai AKU YANG SELALU ADA atau HADIR. Nama YHWH ada kaitannya dengan kata haya. Dalam tradisi Yahudi yang diikuti juga oleh para penulis Perjanjian Baru, nama itu dilafalkan sebagai adonay (Tuhan; sering ditulis dengan huruf kapital: TUHAN).
4:6: penyakit kulit: Sering disalah mengerti sebagai penyakit kusta (yang sekarang dikenal sebagai penyakit Hansen). Namun, gejala-gejalanya sangat bervariasi sehingga mencakup berbagai jenis penyakit kulit (lihat catatan pada Im. 13 dan 14).
4:25: kaki Musa: Atau, kakinya (yakni, kaki anaknya).
15:23: Dalam bahasa Ibrani “Mara” berarti “pahit”.
17:7: Dalam bahasa Ibrani “Masa” berarti “pencobaan”, “Meriba” berarti “perbantahan”.
33:19; 34:5: nama TUHAN: Lihat catatan 3:14.
Imamat
7:21: setiap binatang merayap yang najis: Atau, setiap binatang yang najis.
13:2,3,8,9,11,15,20,25,27,39, 42,43,44,45,47,49,51,52,55,59; 14:2,3,7,32,34,44,54,55,57: penyakit kulit/tanda penyakit kulit yang menajiskan: Istilah Ibrani sara'/ sara'at sering diterjemahkan dan disalah mengerti sebagai penyakit kusta (yang sekarang dikenal sebagai penyakit Hansen). Namun, gejala-gejalanya sangat bervariasi sehingga mencakup berbagai jenis penyakit kulit. Istilah Ibrani yang sama digunakan untuk menyebut gejala-gejala kerusakan yang menyebar pada berbagai objek seperti pakaian, benang, bulu domba, barang-barang yang terbuat dari kulit, dan dinding rumah.
Bilangan
4:5,6,8,10,11,12,14: kulit halus: Ada berbagai terjemahan yang telah diusulkan untuk kata Ibrani takhash, seperti kulit kambing, kulit ikan duyung, atau kulit lumba-lumba. Namun, artinya yang tepat tidak diketahui lagi.
5:2: penyakit kulit menajiskan: Lihat catatan Imamat 13:2.
11:23: tangan TUHAN kurang panjang: Atau, kuasa TUHAN terbatas.
12:10: penyakit kulit: Lihat catatan Imamat 13:2.
20:13: Meriba: Artinya perbantahan.
Ulangan
6:4: TUHANlah Allah kita, TUHAN itu esa: Atau, TUHAN ALLAH KITA, TUHAN itu esa, atau TUHANlah Allah kita, TUHAN satu-satunya.
8:3: setiap firman yang keluar dari mulut TUHAN: Atau, apa pun yang Tuhan tetapkan.
23:18: pelacur laki-laki: Arti harfiah kata Ibrani kelev adalah anjing, kemungkinan menyiratkan cara berhubungan seksual yang dilakukan.
24:8: penyakit kulit yang menajiskan: Lihat catatan Imamat 13:2.
29:19: baik tanah yang tergenang maupun yang kekeringan: Atau, semuanya; atau, orang yang jahat dan orang yang baik.
32:8 menurut bilangan anak-anak Israel: Naskah kuno lainnya berbunyi: menurut bilangan anak-anak Allah.
32:43: hai bangsa-bangsa: Atau, hai langit (menurut Naskah-naskah Laut Mati dan terjemahan Yunani kuno).
33:2: umat kudus: Atau, malaikat-malaikat kudus.
Yosua
5:3: “Bukit Aralot” berarti “Bukit Kulit Khitan”.
5:9: “Gilgal” (“Lingkaran Batu”) mirip bunyinya dengan kata Ibrani galal (“menggulingkan, melingkar, menyingkirkan”).
7:26: Akhor berarti “malapetaka”.
13:14: Yang menjadi milik pusakanya ialah kurban yang dibakar dengan api bagi TUHAN, Allah Israel: Menurut terjemahan kuno Yunani: milik pusakanya ialah TUHAN, Allah Israel.
15:18: Ketika Akhsa tiba, ia membujuk suaminya supaya mereka meminta ladang kepada ayahnya: Menurut beberapa naskah terjemahan Yunani kuno: ketika perempuan itu tiba, suaminya membujuk dia untuk meminta ladang kepada ayahnya.
19:47: Karena wilayah bani Dan telah menjadi terlalu sempit untuk mereka: Dapat juga diterjemahkan: ketika bani Dan kehilangan wilayah mereka.
Hakim-HAKIM
1:14: Ketika Akhsa tiba, ia membujuk suaminya supaya mereka meminta ladang kepada ayahnya: Naskah kuno yang lain: ketika perempuan itu tiba, suaminya membujuk dia untuk meminta ladang kepada ayahnya.
1:16: lalu mereka menetap di antara penduduk di sana: Di dalam beberapa terjemahan kuno: lalu mereka menetap di antara bangsa Amalek.
1:17: Horma: Nama Horma mirip dengan kata Ibrani hèrèm yang berarti: “mengkhususkan untuk dimusnahkan”.
1:18-19: suku Yehuda merebut Gaza: Dalam naskah kuno yang lain: suku Yehuda tidak merebut Gaza.
2:5: Nama Bokhim mirip dengan kata Ibrani bakha (menangis).
5:2: pahlawan-pahlawan di Israel siap berperang: Terjemahan lain yang lebih harfiah: karena rambut terurai di Israel (yakni, tanda kesiapan para nazir untuk berperang).
6:25: lembu jantan milik ayahmu, lembu jantan kedua yang berumur tujuh tahun: Atau, lembu jantan milik ayahmu, dan lembu jantan kedua yang berumur tujuh tahun.
6:32: Yeruba'al: Dalam bahasa Ibrani berarti: biarlah Ba'al melawan dia.
9:29: Lalu ia menantang Abimelekh: Menurut sebuah terjemahan kuno: Aku akan katakan kepada Abimelekh.
15:16: keledai demi keledai itu kubantai: Dalam bahasa Ibrani khamor dapat berarti: keledai, atau tumpukan. Terjemahan lain: kujadikan mereka tumpukan di atas tumpukan.
15:17: Ramat Lehi: Dalam bahasa Ibrani berarti “Bukit Tulang Rahang”.
15:19: Dalam bahasa Ibrani En Haqore berarti: Mata Air Orang Berseru.
16:14: Setelah perempuan itu mengokohkan tenunan itu dengan patok, berserulah ia kepadanya: Menurut terjemahan Yunani kuno: Kemudian Delila membuatnya tertidur dan menenun ketujuh jalinan rambutnya dengan benang pada alat tenun serta mematoknya pada dinding lalu berseru kepadanya.
18:7: dan tidak berhubungan dengan siapa pun juga: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: tidak ada penguasa yang mengganggu siapa pun di negerinya.
19:2: marah: Atau, berlaku serong.
19:18: ke rumah: Atau, ke Rumah TUHAN.
Rut
1:20: Dalam bahasa Ibrani “Mara” berarti “pahit”, “Naomi” berarti “menyenangkan”.
4:5: dari tangan Naomi, engkau juga memperoleh Rut: Teks Ibrani (harfiah: dari tangan Naomi dan Rut) dapat juga diartikan: dari tangan Naomi dan atas nama Rut.
1 Samuel
1:5: bagian terbaik: Atau, satu bagian.
1:24: seekor lembu jantan berumur tiga tahun: Menurut Naskah-naskah Laut Mati dan terjemahan kuno. Terjemahan lain: tiga ekor lembu jantan (teks Masoret).
2:29: memandang rendah: Atau, menurut terjemahan Yunani kuno: memandang dengan serakah.
4:21: Ikabod berarti: tidak ada kemuliaan.
8:16: ternakmu: Atau, orang-orang mudamu.
10:21: kaum keluarga Matri kena undi: Menurut terjemahan Yunani kuno: Akhirnya disuruhnyalah kaum keluarga Matri tampil ke muka seorang demi seorang.
12:15: rajamu: Mengikuti terjemahan Yunani kuno; teks Ibrani memuat: nenek moyangmu.
13:1: Saul berumur sekian tahun ketika menjadi raja; dua tahun ia telah memerintah Israel: Teks Ibrani yang sulit berbunyi: Saul berumur ... tahun ketika menjadi raja; dua tahun ia memerintah atas Israel.
13:5: tiga puluh ribu: Menurut terjemahan Yunani kuno: tiga ribu.
14:15: kegentaran yang dahsyat: Atau, kegentaran yang dari Allah.
14:18: Tabut Allah: Menurut terjemahan Yunani kuno: baju efod.
14:18: Pada waktu itu Tabut Allah ada di antara orang Israel: Menurut terjemahan Yunani kuno: Pada waktu itu dialah yang memakai baju efod di antara orang Israel.
16:14,15,16,23; 18:10; 19:9: roh yang menyusahkan dari TUHAN: Atau, kuasa jahat; roh jahat. Kata Ibrani ra'a mempunyai cakupan makna yang luas, antara lain: buruk, jahat, kejam, ganas, sedih, susah, bencana, kesusahan, kejahatan. Selaras dengan itu, ruakh ra'a dapat berarti: kuasa atau semangat yang jahat, roh yang berpengaruh buruk, roh yang menyusahkan, atau roh jahat.
17:12: seorang tetua: Beberapa terjemahan kuno: lanjut usianya.
17:52: Gat: Mengikuti beberapa terjemahan kuno. Terjemahan lain: Gai; atau, sebuah lembah.
20:3: menegaskan: Atau, bersumpah lagi.
20:16: Demikianlah Yonatan mengikat perjanjian dengan keluarga Daud: Atau, janganlah nama Yonatan terhapus dari keturunan Daud.
2 Samuel
4:6: Mengikuti terjemahan Yunani kuno. Teks Ibrani yang sulit berbunyi: Mereka masuk ke rumah itu seolaholah hendak mengambil gandum lalu menikam perut Isboset. Rekhab dan Ba'ana, saudaranya pun lari.
6:4: beserta Tabut Allah itu, sementara Ahyo berjalan di depan tabut itu: Berdasarkan terjemahan Yunani kuno. Dalam teks Ibrani terdapat pengulangan: Mereka mengangkatnya dari rumah Abinadab yang berada di atas bukit.
6:5: menari-nari di hadapan TUHAN diiringi segala alat musik dari kayu sanobar: Atau, menari di hadapan TUHAN dengan sekuat tenaga diiringi nyanyian.
6:8: Peres-Uza: Nama ini dalam bahasa Ibrani berarti “Kebinasaan Uza”.
8:1: mengambil kendali pemerintahan: Atau, merebut Meteg Ammah.
15:7: empat: Menurut beberapa terjemahan kuno. Terjemahan lain: empat puluh (menurut teks
Masoret).
15:27: kepada Imam Zadok, “Mengertikah engkau? Pulanglah”: Atau, kepada Imam Zadok, “Engkaukah petenung? Pulanglah”.
17:3: seperti seorang mempelai perempuan kembali kepada suaminya: Menurut terjemahan Yunani kuno. Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: seperti kembalinya seluruh rakyat, demikianlah orang yang engkau cari.
22:36: pertolongan-Mu: Atau, jawaban-Mu.
24:6: ke Kades di negeri orang Het: Menurut terjemahan Yunani kuno; atau, ke tanah Tahtim, Hodsyi (menurut teks Masoret).
24:13: tujuh tahun: Atau, tiga tahun (menurut terjemahan Yunani kuno; lihat 1Taw. 21:12).
1 Raja-Raja
4:26: tentara berkuda: Atau, kuda.
8:43: rumah yang telah kudirikan ini dikhususkan bagi nama-Mu: Atau, nama-Mu diserukan atas rumah yang telah kudirikan ini.
9:13: Kabul: Nama ini berbunyi seperti keval yang dalam bahasa Ibrani berarti “tak bernilai”.
2 Raja-Raja
6:33: raja: Atau, utusan.
20:7: sembuhlah ia: Atau, maka ia akan sembuh (menurut terjemahan Yunani kuno).
23:16: menyampaikan hal-hal ini: Dalam terjemahan Yunani kuno terdapat kalimat lanjutan: ketika Raja Yerobeam berdiri dekat mezbah itu pada suatu perayaan.
1 Tawarikh
2:55: Soferim: Istilah Ibrani yang dapat juga berarti: juru tulis atau ahli kitab.
6:28: Yoel: Menurut terjemahan Yunani dan Siria kuno; lihat juga 6:33 dan 1Sam. 8:2.
11:11: Tri Kesatria: Menurut terjemahan Yunani kuno (lihat juga 2Sam. 23:8).
13:7: Ahyo: Dalam bahasa Ibrani ahyo dapat juga berarti: saudaranya.
15:22: mendapat tugas pengangkutan: Atau, mengangkat lagu; memimpin nyanyian.
2 Tawarikh
20:9: pedang, penghukuman: Atau, pedang hukuman.
21:2: Yosafat, raja Israel: Nama Israel juga digunakan untuk Yehuda dalam 2Taw. (20:29,34; 24:16; 28:27).
22:2: Dua puluh dua: Menurut beberapa terjemahan kuno. Terjemahan lain: empat puluh dua (menurut teks Masoret).
26:19,20,21,23: penyakit kulit yang menajiskan: Lihat catatan Imamat 13:2.
Ezra
4:7: tulisan Aram dengan terjemahannya: Atau, bahasa Aram dan terjemahannya.
Nehemia
3:5: tuan mereka: Atau, Tuhan mereka.
9:6: Terjemahan Yunani kuno menandai bagian berikut sebagai doa Ezra: Lalu Ezra berkata.
Ester
3:7: dan undi itu jatuh pada: Menurut terjemahan Yunani kuno.
7:4: malapetaka ini tiada taranya di antara bencana yang menimpa raja: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: tidak ada musuh yang dapat menggantikan bencana yang menimpa raja; atau, kerugian yang diganti musuh kami tidak setara dengan kerugian yang ditanggung Raja; atau, musuh kami tidak layak menyebabkan kesusahan bagi Raja; atau, kesengsaraan kami tidak sebanding dengan kerugian raja.
Ayub
1:6; 2:1; 38:7: anak-anak Allah: Atau, makhluk-makhluk surgawi.
2:9: Kutukilah Allah: Teks Ibrani menggunakan kata barekh (pujilah) untuk memperhalus bahasa yang digunakan untuk Tuhan.
5:7: bunga api melayang tinggi: Atau, burung terbang tinggi.
6:21: Demikianlah kamu sekarang bagiku: Atau, demikianlah kamu seperti tiada bagiku.
8:17: menyusup ke dalam sela-sela batu itu: Atau, tinggal di antara bebatuan (menurut terjemahan Yunani kuno).
9:8: melangkah di atas gelombanggelombang laut: Atau, menginjak punggung naga lautan.
19:26: tanpa dagingku pun aku akan melihat Allah: Teks Ibrani yang sulit dapat juga diterjemahkan: dengan tubuhku aku akan melihat Allah.
23:2: pemberontakan: Atau, pahit getir.
27:18: seperti sarang laba-laba: Atau, seperti ngengat.
29:18: seperti pasir: Atau, seperti burung feniks.
30:18: direnggut-Nya pakaianku: Menurut terjemahan Yunani kuno; teks Ibrani dapat juga diartikan: pakaianku dibuat-Nya compang-camping; atau, Ia menjadi pakaianku.
31:33: seperti orang-orang lain: Atau, seperti Adam.
34:14: Roh-Nya: Atau, roh-Nya (yakni, nyawa pemberian-Nya).
36:14: berakhir dalam aib: Atau, berakhir di antara para pelacur bakti.
40:10: Behemot: Binatang mitologis yang biasanya dianggap menyerupai kuda nil.
40:20: Lewiatan: Atau, buaya.
41:16: semua yang berkuasa: Atau, ilah-ilah; makhluk-makhluk ilahi.
42:6: aku mencabut perkataanku: Atau, aku memandang hina diriku.
Mazmur
1:2: merenungkan: Atau, mendaras.
8:6: Allah: Atau, makhluk-makhluk ilahi, atau para malaikat.
11:1: Terbanglah ke gunung seperti burung: Menurut beberapa terjemahan kuno. Teks Ibrani dapat diterjemahkan menjadi: Larilah, hai burung, ke gunungmu.
18:36: pertolongan-Mu: Lihat catatan pada 2Sam. 22:36.
18:43: mencampakkan: Atau, mencurahkan.
19:5: pesan: Menurut beberapa terjemahan kuno. Teks Ibrani dapat berarti: tali pengukur.
20:10: Mengikuti terjemahan Yunani kuno. Teks Ibrani yang sulit dapat berarti: Ya TUHAN, selamatkanlah; kiranya raja menjawab kami ketika kami berseru kepadanya; atau, Ya TUHAN, selamatkanlah; kiranya Engkau Raja menjawab kami ketika kami berseru kepadamu; atau, Ya TUHAN, selamatkanlah raja; kiranya ia menjawab kami ketika kami berseru kepadanya.
22:17: menusuk: Menurut Naskah-naskah Laut Mati dan beberapa terjemahan kuno. Teks Ibrani yang sulit berarti: seperti singa.
22:30: semua orang sombong di bumi: Atau, semua orang yang tertidur di tanah (yakni, dunia orang mati). Teks Ibrani yang sulit secara harfiah berarti: semua orang yang gemuk di bumi akan makan.
23:4: lembah kekelaman: Atau, lembah bayang-bayang maut.
27:2: memakan dagingku: Atau, memfitnah.
27:8: Tentang Engkau hatiku berkata, “Carilah wajah-Ku”: Teks Ibrani yang sulit dapat diartikan juga: Hatiku berkata bahwa Engkau telah berfirman, “Carilah wajah-Ku”; atau, Hatiku mengikuti firman-Mu, “Carilah wajah-Ku”; atau, Tentang Engkau hatiku berkata, “Carilah wajah-Nya”; atau, Hatiku berkata, “Mari, carilah wajah-Nya”.
29:9: membuat rusa betina yang mengandung beranak: Atau, mengguncangkan pohon-pohon tarbantin.
32:6: pada waktu kesesakan: Atau, pada waktu ia menyadari (dosanya); atau, pada waktu Engkau dapat ditemui.
35:16: mereka memaki-maki seperti orang fasik: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Ketika aku tersandung, mereka mengolok-olok aku; atau, Bersama-sama orang fasik, dengan wajah yang mencemooh.
38:20: Orang-orang yang memusuhi aku tanpa alasan: Mengikuti Naskah-naskah Laut Mati yang lebih sesuai dengan kesejajaran puisi Ibrani. Teks Ibrani tradisional (Masoret) memuat: musuh-musuh hidupku.
41:6: mengatakan: Kata Ibrani 'amar dapat juga diartikan: memikirkan, merancang, merencanakan.
45:7: Takhtamu kepunyaan Allah: Atau, Takhtamu, ya Allah, tetap.
48:12: anak-anak perempuan: Atau, kota-kota.
49:8: membebaskan dirinya: Atau, menebus seorang saudara.
49:15: mereka langsung turun ke dalam kubur: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Namun, orang-orang benar akan memerintah mereka di pagi hari.
50:11: di udara: Atau, di gununggunung.
50:14: Persembahkanlah kurban syukur: Atau, persembahkanlah syukur sebagai kurban.
51:8: Beberapa terjemahan yang mungkin untuk teks Ibrani yang sulit: ketulusan hati: Atau, kebenaran tentang hal-hal yang tersembunyi; atau, kesetiaan sejak dalam kandungan.
51:8: dengan diam-diam Engkau memberitahukan hikmat: Atau, Engkau memberitahukan hikmat tentang hal-hal rahasia; atau, Engkau memberitahukan hikmat di tempat rahasia; atau, Engkau memberitahukan hikmat di dalam hati yang tersembunyi.
52:11: Aku berharap pada namaMu sebab Engkau baik di hadapan orang-orang yang Kaukasihi!: Atau, Aku hendak memasyhurkan nama-Mu di hadapan orang-orang yang Kaukasihi, sebab nama-Mu itu baik; atau, Aku memberitakan bahwa nama-Mu baik di hadapan orang-orang yang Kaukasihi.
58:2: para penguasa: Atau, para ilah.
69:27: menambah: Atau, membicarakan.
72:5: Kiranya lanjut umurnya: Atau, Kiranya mereka takut kepadamu.
73:1: orang yang tulus hatinya: Atau, Israel.
75:10: aku hendak bersorak-sorak: Atau, aku hendak memberitakan.
77:7: Aku ingat permainan kecapiku, dan rohku mencari-cari: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Aku merenung-renung dalam hatiku di waktu malam, rohku mencari-cari; atau, Aku mengingat nyanyianku di waktu malam, hatiku merenung dan rohku mencari-cari; atau, Aku berbicara dalam hatiku di waktu malam, dalam perenungan, rohku mencari-cari.
80:16: tunas: Atau, anak (laki-laki).
81:17: umat-Ku akan Kuberi makan gandum yang terbaik: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Tetapi, Ia akan memberi umat-Nya makan gandum terbaik; atau, Aku akan memberimu makan gandum terbaik.
89:8: orang-orang kudus: Atau, makhluk-makhluk ilahi.
90:10: kebanggaannya: Atau, jangkauan, lintasan.
93:3: arus banjir: Atau, sungaisungai; atau, samudra.
97:8: putri-putri: Atau, kota-kota.
103:5: Dia yang memuaskan hasratmu dengan kebaikan: Atau, Ia memuaskan engkau dengan kebaikan semasa hidupmu.
105:28: tetap saja mereka memberontak terhadap firman-Nya: Atau, kegelapan itu tidak memberontak terhadap firman-Nya.
107:3: dari laut: Atau, dari selatan.
118:12: bernyala-nyala: Menurut terjemahan Yunani kuno (teks Ibrani: dipadamkan).
118:26: Diberkatilah dia yang datang dalam nama TUHAN: Atau, Kiranya dia yang masuk diberkati dalam nama TUHAN.
118:27: Ikatlah kurban hari raya itu dengan tali pada tanduk-tanduk mezbah: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Aturlah arakarakan dengan tali sampai tanduk-tanduk mezbah; atau, Ikutlah arak-arakan dengan ranting-ranting di tangan sampai ke tanduk-tanduk mezbah.
119:37: hidup di jalan-Mu: Atau, menurut firman-Mu (menurut Naskah-naskah Laut Mati dan teks Ibrani kuno yang lain).
126:1: memulihkan keadaan Sion: Atau, membawa pulang mereka yang kembali ke Sion.
141:6: Apabila mereka diserahkan kepada hakim-hakimnya: Atau, Apabila para pemimpin mereka diempaskan dari atas bukit batu.
144:14: tidak ada lagi wabah dan keguguran: Atau, tidak ada lagi orang yang melarikan diri lewat tembok.
Amsal
4:7: Permulaan hikmat ialah raihlah hikmat: Atau, Hikmat adalah yang terutama, maka raihlah hikmat; bagian terbaik dari hikmat ialah raihlah hikmat.
6:3: berlututlah: Atau, bergegaslah; atau, rendahkanlah dirimu.
8:30: anak kesayangan: Atau, ahli bangunan; atau, orang kepercayaan.
10:10: siapa bodoh bicaranya, akan jatuh: Teks Ibrani mengulangi baris kedua dari 10:8. Terjemahan lain: Siapa yang menegur dengan terang-terangan, mendatangkan perdamaian (berdasarkan terjemahan Yunani kuno).
12:12: jala: Atau, benteng.
13:15: Mengikuti terjemahan Yunani dan Siria kuno. Teks Ibrani sulit.
14:33: tidak dikenal dalam hati orang bebal: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: di antara orang bebal pun, ia dikenal; atau, dalam pikiran orang bebal pun, ia memperkenalkan diri.
16:20: Siapa memperhatikan firman: Atau, siapa yang berbicara dengan hati-hati.
18:19: Saudara yang disakiti lebih sulit didekati daripada kota yang kuat: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: lebih kuat daripada sebuah kota (berdasarkan beberapa terjemahan kuno).
19:7: Ia mengejar mereka, memanggil mereka tetapi mereka tidak ada lagi: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Ia mengejar kata-kata yang hampa.
19:22: Sifat yang diinginkan pada seseorang ialah kesetiaannya: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: nafsu seseorang adalah aibnya.
21:6: uap yang lenyap dari orang yang mencari maut: Atau, napas yang menghilang dari orang yang mencari maut. Terjemahan lain berdasarkan beberapa naskah Ibrani kuno dan terjemahan kuno: uap yang hilang dan perangkap maut.
23:1: apa yang ada di depanmu: Atau, siapa yang ada di depanmu.
25:27: mencari kata-kata pujian: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: mengucapkan kata-kata pujian.
27:9: tetapi penderitaan merobek jiwa: Menurut terjemahan Yunani kuno. Teks Ibrani yang sulit dapat diterjemahkan: manisnya seorang sahabat berasal dari nasihat yang tulus.
29:21: akhirnya menjadikan dia keras kepala: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: akhirnya menjadikan dia ahli warisnya.
30:1: Aku berlelah-lelah, ya Allah, aku berlelah-lelah, sampai habis tenagaku: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: kepada Itiel, kepada Itiel dan Ukal.
30:17: enggan mendengarkan ibu: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: ibunya yang sudah tua (berdasarkan terjemahan Yunani kuno).
Pengkhotbah
1:1: Pengkhotbah: Terjemahan lain untuk istilah Ibrani qohelet: Pengajar, atau Penghimpun.
5:8: kalau raja mengawasi tanah yang dikerjakan: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: ia menguasai tanah yang dikerjakan; atau, raja mendapat hasil tanah yang dikerjakan; atau, ada raja atas tanah yang dapat dikerjakan.
Kidung Agung
2:17: gunung-gunung tanaman rempah-rempah: Atau, gunung-gunung Beter; atau, gunung-gunung yang terbelah (yakni, belahan gunung-gunung).
5:12: duduk pada kolam yang penuh: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: bertakhta permata; atau, duduk di tepi aliran air.
6:13: melihat tari-tarian perang: Atau, tari-tarian Mahanaim; atau, tari-tarian dua pihak.
7:9: bibir orang-orang yang sedang tidur: Atau, menurut beberapa terjemahan kuno: bibir dan gigi.
8:6: nyala api TUHAN: Atau, nyala api yang dahsyat.
Yesaya
7:3: Syear Yasyub berarti: suatu sisa akan kembali.
7:15: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Ia akan makan dadih dan madu menjelang usia ketika ia mengetahui.
8:1,3: Maher-Syalal Has-Bas berarti: cepat-cepat untuk rampasan, buru-buru untuk jarahan.
8:6: tawar hati terhadap Rezin: Atau, bersukacita atas Rezin.
8:8: Namun, Allah beserta kita: Atau, ya Imanuel!
9:2: menimbulkan sorak-sorai: Atau, Engkau membuat bangsa itu bertambah banyak.
9:10: para panglima Rezin: Atau, musuh-musuh Rezin.
10:27: akan dipatahkan. Asyur telah muncul dari Rimon: Atau, kuk akan dipatahkan, karena gemuk.
17:2: kota-kota kecilnya: Atau, kota-kota Aroer.
17:9: seperti dahulu kota-kota orang Hewi dan orang Amori: Menurut terjemahan Yunani kuno. Teks Ibrani: seperti sisa-sisa kayu dan ujung pohon.
23:10: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: menyeberanglah ke tanahmu, seperti Sungai Nil, hai Putri Tarsis, sebab tidak ada lagi penghalang.
25:4: seperti hujan badai di musim dingin: Atau, seperti hujan badai menerpa tembok.
29:2: Perapian dalam bahasa Ibrani berbunyi “ariel”, sama dengan nama “Ariel”, sebutan untuk Yerusalem.
34:14: hantu malam: Atau, Lilit; atau, burung malam; atau, binatang malam.
40:20: Orang yang mendirikan patung kayu, memilih kayu yang tidak lekas busuk: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Sebagai persembahan, orang yang terlalu miskin memilih kayu yang tidak lekas busuk.
42:10: hai Kamu yang turun ke laut: Atau, hai laut.
44:7: Siapakah yang mengabarkan dari dahulu kala hal-hal yang akan datang? Apa yang akan tiba, biarlah diberitahukan kepada kami!: Atau, Karena Aku menetapkan umat dari dahulu kala, hendaklah mereka beritahukan hal-hal yang akan datang.
62:5: demikianlah Dia yang membangun engkau akan menjadi suamimu: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: demikianlah anakanakmu memilikimu.
Yeremia
1:12: Siap sedia: Terjemahan dari kata Ibrani saqed; bunyinya mirip dengan soqed (pohon badam; 1:11).
6:2: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Putri Sion yang cantik dan dimanja akan Kubinasakan.
23:39: mengabaikan kamu: Atau, memungut/mengangkat kamu.
27:1: Zedekia: Atau, “Yoyakim”.
38:10: tiga puluh: Menurut satu naskah Ibrani: tiga.
51:1: semangat pemusnah: Atau, angin pemusnah.
Yehezkiel
1:13: Di tengah makhluk-makhluk hidup itu kelihatan: Menurut beberapa terjemahan kuno. Terjemahan lain untuk teks Ibrani: Rupa makhluk-makhluk hidup itu seperti.
2:2; 3:12; 8:3; 11:1,24; 43:5: Atau, roh; atau, kuasa ilahi; atau, angin.
3:14,24; 11:5: Roh: Atau, roh; atau, kuasa ilahi.
8:2: menyerupai seorang laki-laki: Menurut terjemahan Yunani kuno. Teks Ibrani: menyerupai api.
11:19: hati yang lain: Menurut terjemahan Yunani kuno. Teks Ibrani dapat diartikan: hati yang utuh, satu hati.
16:7: menjadi dewasa: Teks Ibrani dapat juga diartikan: sampai penuh perhiasan.
16:30: Betapa besar hawa nafsumu itu: Atau, Betapa penuh kemarahan Kurasakan terhadap engkau.
18:17: menjauhkan diri dari kecurangan: Menurut terjemahan Yunani kuno. Teks Ibrani dapat juga diterjemahkan: mencegah tangannya terhadap orang miskin.
22:25: Para pemimpin: Atau, Komplotan nabi-nabi.
24:5: kayu: Atau, tulang-tulang.
25:8: Moab: Atau, Moab dan Seir.
27:15: Orang Rodos: Atau, Orang Dedan.
31:17: sekutunya: Atau, orangorang bersenjata.
34:16: Kuawasi: Atau, Kujaga, Kulindungi. Terjemahan lain: Kubinasakan (teks Masoret).
37:6,9: napas: Kata Ibrani ruakh dapat juga berarti: roh, angin.
39:14: mayat-mayat: Atau, para musafir/penjelajah.
43:7,9: mayat-mayat raja: Atau, tugu-tugu peringatan.
45:12: Dua puluh syikal tambah dua puluh lima syikal tambah lima belas syikal adalah satu mina: Atau, lima syikal, ya lima syikal dan sepuluh syikal, ya sepuluh syikal, dan lima puluh syikal adalah satu mina (menurut terjemahan Yunani kuno).
Daniel
2:4: Dari ayat ini sampai akhir pasal 7, bahasa yang dipakai adalah bahasa Aram.
3:17: Jika Allah kami yang kami puja sanggup melepaskan kami, Ia akan melepaskan kami dari perapian: Atau, Jika memang demikian, Allah kami yang kami puja sanggup melepaskan kami, Ia akan melepaskan kami dari perapian.
5:7,11: para ahli nujum: Dalam teks Aram ada tambahan: ayahmu, Raja. 9:27: sayap kejijikan: Atau, Bait Suci (menurut terjemahan Yunani kuno). Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang kurang jelas artinya: di sudut mezbah; atau, puncak Bait Suci; atau, sebagai gantinya.
10:1: dan mengenai perang yang besar: Teks Ibrani dapat juga diterjemahkan: tetapi sangat sulit dimengerti; atau, butuh upaya besar untuk memahaminya.
10:13: aku meninggalkan dia di sana berhadapan dengan raja-raja orang Persia: Menurut terjemahan Yunani kuno. Terjemahan lain untuk teks Ibrani: Aku ditinggalkan di sana berhadapan dengan raja-raja Persia.
10:16: seorang yang menyerupai manusia: Atau, seorang yang menyerupai anak-anak manusia; atau sesuatu yang menyerupai tangan manusia (menurut Naskah-naskah Laut Mati dan beberapa teks Ibrani).
11:6: anak yang dilahirkannya: Menurut beberapa terjemahan kuno. Terjemahan lain untuk teks Ibrani: ayahnya.
11:17: seorang putrinya: Atau, seorang perempuan; atau, seorang gadis (harfiah: putri para perempuan).
Hosea
1:6: Dalam bahasa Ibrani, LoRuhama berarti: tidak disayangi.
1:12: Dalam bahasa Ibrani, Ami berarti: Umat-Ku; Ruhama: disayangi.
1:9: Dalam bahasa Ibrani, Lo-Ami berarti: bukan umat-Ku.
2:15: Ba'al: Sering dikenal sebagai nama ilah orang Kanaan. Dalam bahasa Ibrani Ba'al juga berarti: tuan, pemilik, atau suami.
9:13: telah membuat anak-anaknya menjadi binatang perburuan: Berdasarkan terjemahan Yunani kuno. Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: mirip Tirus yang ditanam di padang rumput; atau, seperti pohon palem muda yang ditanam di padang rumput.
11:7: mereka memanggil kepada Ba'al dan berhenti meninggikan nama-Ku: Teks Ibrani yang sulit dapat juga diterjemahkan: mereka berseru kepada Ba'al tetapi ia tidak akan meninggikan mereka; atau, mereka berseru ke atas, tetapi Ia tidak akan meninggikan mereka; atau, mereka berseru kepada Yang Maha Tinggi, tetapi Ia tidak akan meninggikan mereka.
12:1: Yehuda pun menghilang dari dekat Allah, dari dekat Yang Maha Kudus yang setia: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: tetapi Yehuda masih berjalan bersama Allah dan setia kepada Yang Maha Kudus.
12:4: menipu: Atau, memegang tumit.
13:2: Tentang mereka dikatakan, “Orang yang mempersembahkan kurban: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Mereka mempersembahkan manusia.
13:9: Engkau binasa, hai Israel, karena engkau melawan Aku, melawan Penolongmu: Berdasarkan terjemahan Yunani dan Siria kuno. Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Aku membinasakan engkau, hai Israel, siapakah yang dapat menolong engkau?; atau, Engkau binasa, hai Israel! Sesungguhnya, pada-Kulah pertolonganmu.
Yoel
3:11: Datanglah segera: Atau, Tolonglah.
3:21: Aku akan membalas darah mereka yang belum Kubalas: Menurut beberapa terjemahan kuno. Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Tidak akan Kubiarkan tak terbalas darah mereka yang masih tak terbalas; atau, Aku akan membalas darah mereka, dan tidak akan menghapus kesalahan mereka.
Amos
4:3: ke arah Hermon: Atau, Harmon.
6:12: membajakkah orang dengan lembu di sana: Atau, apakah orang membajak laut dengan lembu?
6:13: Lodabar: Nama kota ini berbunyi seperti kata Ibrani yang berarti “hampa”.
6:13: Karnaim: Nama kota ini berarti “dua tanduk”, yang melambangkan kekuatan.
7:7: tembok tegak lurus: Teks Ibrani memuat kata anakh yang secara tradisional diterjemahkan sebagai: tali sipat, tali pengukur tegak lurus bangunan. Kemungkinan lain untuk arti kata anakh adalah: timah. Terjemahan “tembok tegak lurus” (harfiah: tembok dari anakh) dapat berarti: tembok yang diukur dengan tali pengukur tegak lurus; atau, tembok dari timah.
7:7: tali pengukur dengan pemberat timah: Atau, timah (lihat juga 7:8).
Obaja
1:20: Pasukan Israel dari orangorang buangan: Atau, orang-orang buangan di Halah.
1:21: Penyelamat-penyelamat: Atau, orang-orang yang selamat.
Yunus
1:9: takut akan TUHAN: Atau, aku menyembah TUHAN.
2:5: mengancam nyawaku: Atau, sampai ke leherku.
Mikha
2:4: berpindah tangan: Atau, diukur (menurut terjemahan Yunani kuno). orang-orang yang menawan kita: Atau, pengkhianat; atau, pemberontak
2:8: sejak dulu umat-Ku bangkit sebagai musuh: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: kamu bangkit sebagai musuh terhadap umat-Ku.
4:8: Menara Kawanan Domba: Atau, Migdal-Eder, nama tempat (lihat Kej. 35:21).
4:14: engkau harus mendirikan tembok bagimu: Berdasarkan terjemahan Yunani kuno. Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: engkau menoreh-noreh dirimu; atau, himpunlah pasukanmu.
5:4: puri-puri: Atau, tanah (menurut terjemahan Yunani kuno).
5:5: dengan pedang terhunus: Atau, pada gerbang-gerbangnya.
6:9: Dengarlah, hai suku bangsa dan orang kota: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: Perhatikanlah tongkat hukuman dan siapa yang menetapkannya.
Nahum
1:8: orang-orang yang bangkit melawan dia: Berdasarkan terjemahan Yunani kuno. Teks Ibrani memuat meqomah (“tempatnya”, yakni Niniwe atau tempat lain).
1:9: kesusahan: Atau, musuhmusuh-Nya.
2:3: kuda-kuda mendompak gelisah: Atau, tombak diacung-acungkan.
3:4: memperdaya: Atau, menjual ke dalam perhambaan; memperhamba.
Habakuk
1:12: Kami tidak akan mati: Atau, Engkau tidak akan mati (yakni, Engkau kekal; menurut tradisi Ibrani kuno dalam teks Masoret).
2:4: percayanya: Atau, kesetiaannya.
2:5: kekayaan: Mengikuti Naskahnaskah Laut Mati. Terjemahan lain menurut teks Ibrani kuno: minuman anggur.
2:16: terhuyung-huyung: Mengikuti Naskah-naskah Laut Mati dan terjemahan Yunani kuno. Terjemahan lain menurut teks Ibrani kuno: tak bersunat (memperlihatkan dirimu tak bersunat).
3:9: telah Kauisi dengan anak panah: Berdasarkan terjemahan Yunani kuno. Teks Ibrani yang sulit dapat juga diterjemahkan: Engkau memanggil anak-anak panah-Mu; atau, dengan sumpah telah Kauperintahkan anak-anak panah-Mu.
Zefanya
1:3: Aku akan menjatuhkan orangorang fasik: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: apa yang membuat orang-orang fasik tersandung; atau, berhala-berhala bersama dengan orang-orang fasik jatuh.
3:7: perhatiannya: Mengikuti terjemahan Yunani kuno. Terjemahan lain menurut teks Ibrani: tempat tinggalnya.
3:17: Ia membarui engkau: Menurut beberapa terjemahan kuno. Teks Ibrani dapat juga diterjemahkan: Ia diam.
Hagai
2:16,19: mulai hari ini dan selanjutnya: Atau, sejak hari ini dan sebelumnya.
2:17: bagaimana keadaanmu?: Mengikuti terjemahan Yunani kuno. Teks Ibrani dapat juga diterjemahkan: sejak saat itu.
Zakharia
3:2: Berkatalah TUHAN: Atau, Berkatalah Malaikat TUHAN (menurut terjemahan Siria kuno).
4:12: cairan keemasan: Terjemahan dari kata Ibrani zahav (emas). Terjemahan lain: minyak.
5:6: kejahatan: Mengikuti terjemahan Yunani dan Siria kuno. Kecuali satu teks Ibrani. Teks-teks Ibrani lainnya memuat kata ‘ayin (mata).
6:6: di belakang mereka: Atau, ke Tanah Barat.
6:14: Helem: Atau, Heldai (mengikuti terjemahan Siria kuno; juga 6:10).
6:14: Tobia, Yedaya: Sebuah terjemahan kuno: orang-orang yang menggunakannya dan mengenalnya.
6:14: Hen bin Zefanya: Atau, Yosia (6:10); atau, tentang kemurahan hati anak Zefanya (kata Ibrani hen berarti: kemurahan hati).
11:7,11: para pedagang kambing domba: Teks Ibrani dapat diartikan juga: yang tertindas atau miskin di antara kambing domba.
11:13: Campakkanlah perak itu kepada tukang logam: Atau, Masukkan uang itu ke dalam perbendaharaan (mengikuti terjemahan Siria kuno).
11:16: yang hilang: Mengikuti beberapa terjemahan kuno. Terjemahan lain menurut teks Ibrani: yang muda.
Maleakhi
2:12: segenap keturunan orang yang berbuat demikian sekalipun ia membawa persembahan: Terjemahan lain untuk teks Ibrani yang sulit: segenap keturunan orang yang berbuat demikian, yang membawa persembahan; siapa pun yang memberi kesaksian atau menjawab, atau membawa persembahan.
2:15: Bukankah Dia yang Esa menjadikan mereka daging dan roh? Apakah yang dikehendaki yang Esa itu?: Salah satu terjemahan yang mungkin dari teks Ibrani yang sulit.
2:15: Keturunan umat Allah: Atau, Keturunan ilahi.